Per farmi perdonare del ritardo della settimana scorsa, oggi appuntamento doppio (nello stile di andata&ritorno, del resto). La prima espressione è:
"to rob the cradle"
che letteralmente si traduce con saccheggiare la culla, ed indica, con accezione negativa, chi esce con qualcuno di molto più giovane approfittandone.
D'altra parte, colui che saccheggia la culla, potrebbe trovarsi davanti una
"gold-digger"
ossia la classica arrampicatrice sociale, che lo fa per soldi. Ed allora il mondo andrebbe pari.
Io viaggio non per andare da qualche parte, ma per andare. Viaggio per viaggiare. La gran cosa è muoversi, sentire più acutamente il prurito della nostra vita, scendere da questo letto di piume della civiltà e sentirsi sotto i piedi il granito del globo appuntito di selci taglienti. (Robert Louis Stevenson)
18.5.06
The cat is on the table (near the pencil)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
...e se casomai facessero un figlio sarebbe un "gold cradle"? ;-D
Post a Comment