18.5.06

The cat is on the table (near the pencil)

Per farmi perdonare del ritardo della settimana scorsa, oggi appuntamento doppio (nello stile di andata&ritorno, del resto). La prima espressione è:
"to rob the cradle"
che letteralmente si traduce con saccheggiare la culla, ed indica, con accezione negativa, chi esce con qualcuno di molto più giovane approfittandone.
D'altra parte, colui che saccheggia la culla, potrebbe trovarsi davanti una
"gold-digger"
ossia la classica arrampicatrice sociale, che lo fa per soldi. Ed allora il mondo andrebbe pari.

1 comment:

Anonymous said...

...e se casomai facessero un figlio sarebbe un "gold cradle"? ;-D