1.3.07

The cat is on the table (near the pencil)

Oggi ci occupiamo di volatili.

Si dice “to flip someone the bird” (e forse l’avevamo già usata) per indicare il gesto del dito medio.

Si dice di una persona giovane, e più tipicamente ma non necessariamente di un ragazzo, che è uno “spring chicken”

Infine, e di questo esiste paro paro la traduzione in italiano, si dice “to be the canary in the coal mine” (in pratica i canarini venivano utilizzati nelle miniere perchè essendo piccoli erano i primi a morire per i gas tossici sprigionati, e i minatori quando non li sentivano più cinguettare potevano trarsi in salvo). Io non l’avevo mai sentita ma qui lo usano spesso, e noi ci adeguiamo.

(Ho avuto problemi di connessione casalinga e weekend girovaghi. Cerco di mettermi in pari)

3 comments:

Anonymous said...

Non è per fare il fisico della situazione, ma più perché piccini i canarini stavano in basso: i gas nocivi sono più pesanti dell'aria e i suddetti uccellini subivano quindi (loro malgrado) della saturazione dell'ambiente prima delgi altri.

Anonymous said...

ma quindi un mammut sdraiato avrebbe fatto all'occasione?

Anonymous said...

certo!! basta convincerlo a scendere nei tunnel!